(no subject)
Aug. 27th, 2014 12:39 pmСкоро-скоро предстоит мне удовольствие опять посетить книжную выставку-ярмарку на ВВЦ. На этот раз она будет проходить в павильоне 75 с 3 по 7 сентября:
http://www.mibf.ru/announces/the-ticket-cost-and-time-27-1-mibf/
Предвкушаю удовольствие от возможности бродить между книжными рядами, листать книги, рассматривать новые издания.
Пока особого плана на выставку у меня нет.
Этим летом я довольно много новинок купила. Среди них новая книжка о Петсоне и Финдусе "Финдус перезжает": http://www.labirint.ru/books/428976/
Сразу же прочитали вместе с Санькой и Васей. Порадовало то, что книжка написана в том же стиле, что и предыдущие рассказы. И издана также качественно, также много рисунков Свена Нурдквиста.
Из минусов: книжка тоненькая, такое ощущение, что обложка больше по толщине, чем сам рассказик. Учитывая, сколько места вся эта серия занимает на полке, было бы неплохо издать ее всю в одной книге, ну может быть в двух-трех. Читателей бы это порадовало. А вот издателям, видимо, не выгодно.
Еще приобрела книжку сказок "Как братец Кролик победил Льва": http://www.labirint.ru/books/426065/

С ней не все так однозначно. Дело в том. что у нас уже давно есть книжка "Сказки дядюшки Римуса" 1990 года издания. Художник в ней, как и в новой Казбеков, переводчик Гершензон. Обложка один в один как у нового издания:

Я думала, что это новые сказки в дополнение к имеющимся у меня. Оказалось, я ошиблась.
Во-первых, в новой книжке нет ни слова о дядюшке Римусе. Просто сказки о животных. Кроме того, братец Лис почему-то превратился в сестрицу Лису (и даже на иллюстрациях). При этом общий смысл сказок остался тем же (например, про братца Черепаху). Для меня удивительно, что один и тот же переводчик может так по-разному перевести одну и ту же сказку.
Во-вторых, собственно сказок про Братца Кролика и компанию в книжке не так уж много. Основная часть - сказки других народов. Поэтому название себя явно не оправдывает. Назвали бы книгу "Сказки разных народов про животных" - более соответствовало бы действительности.
http://www.mibf.ru/announces/the-ticket-cost-and-time-27-1-mibf/
Предвкушаю удовольствие от возможности бродить между книжными рядами, листать книги, рассматривать новые издания.
Пока особого плана на выставку у меня нет.
Этим летом я довольно много новинок купила. Среди них новая книжка о Петсоне и Финдусе "Финдус перезжает": http://www.labirint.ru/books/428976/
Сразу же прочитали вместе с Санькой и Васей. Порадовало то, что книжка написана в том же стиле, что и предыдущие рассказы. И издана также качественно, также много рисунков Свена Нурдквиста.
Из минусов: книжка тоненькая, такое ощущение, что обложка больше по толщине, чем сам рассказик. Учитывая, сколько места вся эта серия занимает на полке, было бы неплохо издать ее всю в одной книге, ну может быть в двух-трех. Читателей бы это порадовало. А вот издателям, видимо, не выгодно.
Еще приобрела книжку сказок "Как братец Кролик победил Льва": http://www.labirint.ru/books/426065/

С ней не все так однозначно. Дело в том. что у нас уже давно есть книжка "Сказки дядюшки Римуса" 1990 года издания. Художник в ней, как и в новой Казбеков, переводчик Гершензон. Обложка один в один как у нового издания:

Я думала, что это новые сказки в дополнение к имеющимся у меня. Оказалось, я ошиблась.
Во-первых, в новой книжке нет ни слова о дядюшке Римусе. Просто сказки о животных. Кроме того, братец Лис почему-то превратился в сестрицу Лису (и даже на иллюстрациях). При этом общий смысл сказок остался тем же (например, про братца Черепаху). Для меня удивительно, что один и тот же переводчик может так по-разному перевести одну и ту же сказку.
Во-вторых, собственно сказок про Братца Кролика и компанию в книжке не так уж много. Основная часть - сказки других народов. Поэтому название себя явно не оправдывает. Назвали бы книгу "Сказки разных народов про животных" - более соответствовало бы действительности.